==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་གཉིས་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དོན་གསུངས་པ།
ལེའུ་གཉིས་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དོན་གསུངས་པ།
ད་ནི་སྦྱོར་བ་དང་པོ་དད་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱུང་བ་གསུངས་ནས། དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐུན་མོང་དང་ཁྱད་པར་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱུང་བའི་དེ་མ་ཐག་གོ །སྦྱོར་པ་ནི་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ་གསོལ་ཏོ་ཞེའོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་པ་སྟེ་སྐུ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། གསུང་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། ཐུགས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་དག་གི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ཀུན་གྱི་གསང་བ་སྟེ། ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་མཆོག་དང་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྟེ། དེ་ཀུན་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་
ན་སྙིང་པོ་སྟེ་ས་བོན་ནོ། །དེ་ནས་ནི་ཞུས་པའི་དེ་མ་ཐག་གོ །ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ཞུས་པ་རྣམས་མཁྱེན་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མཁྱེན་པ་དང༌། ཇི་སྙེད་པ་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་ཐུགས་ཀྱིས་ཤེའོ། །ཁྱེད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ།། སེམས་ལུས་ལྟ་བུ་དང་ཞེས་པ་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་དང་རང་གི་མཚན་ཉིད་མེད་པར་གང་དུ་རྟོག་པའི་སེམས་དགག་པའོ། །ལུས་སེམས་དབྱེར་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྟོག་པས་བསྐྱེད་པའི་ལུས་ཀྱང་དགག་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ལུས་སེམས་ལྟ་བུ་ཞེས་སྨོས་སོ། །དག་སེམས་ལྟ་བུ་དང༌། སེམས་ཚིག་བརྗོད་པ་ལྟ་བུ་ནི་གོང་འོག་གི་ཚུལ་གྱིས་ངག་ཡིད་ཐ་མི་དད་པར་བྱ་བ་བསྟན་པ་སྟེ། རྟོག་པས་བསྐྱེད་པ་དགག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ནི་འདི་སྐད་དུ། ལུས་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས། ངག་དང་ཡིད་ནི་འདོད་པ་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ཏེ་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་དང་སྤྲུལ་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱར་ནས་སྐྱེས་ཅིག་པ་སྟེ། དེ་ནི་རེ་རེ་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཞུ་བ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བཀའ་མཉན་ནས་གསུངས་པ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་ལྟར་སྦྱར་ནས་སྨྲ་སོ་ཞེས་པ་སྟེ་བརྗོད་ཅེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཞན་གྱི་ཆེད་དུ་གླེང་བ་ནི་སྤྱན་སྔར་འདུག་ནས་བརྗོད་པ། ཨེ་མ་ཧོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཡ་མཚན་ཆེ་བའི་དོན་ཏེ། གཟུང་འཛིན་གྱིས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དོན་ཏེ། དེའི་ཚུལ་གྱིས་དངོས་པ

【汉语翻译】
第二品，宣说菩提心之义。
第二品，宣说菩提心之义。
现在宣说了最初的加行，即信及开启坛城之后，从“真实义的菩提心，共同与特殊”等开始宣说。从那之后，就是开启坛城之后立即。加行是进行供养等，祈请。它的誓言是“身语意的殊胜”，即身是圆满受用身，语是化身，意是法身。因为是这些的自性，所以是众生的秘密，因为是特殊的，所以是殊胜和无上的。菩提心是自性，因为是这一切的因，所以是精华，即种子。从那之后，就是被询问之后立即。完全了知，就是没有怀疑地了知所询问的一切。如何了知呢？以如所有性了知和如量性了知的智慧自性，以意了知。您，是指菩萨。心如身体等，是指否定在没有境的相状和自性的任何地方执着的心。为了显示身心无二，也否定了由分别产生的身体，因此说“身如心”。清净心如是，心如言语表达，是指以上下的方式显示语意无别，是为了否定由分别产生的。因此说：身体是色界，语和意是欲界和无色界，是有相状的。那是受用、化身和法性的无二结合而生，那是对每一个都结合显示的。听法者听闻之后所说的是从“那之后”等开始说的。对此，在无二智慧的体性中，所有如来如虚空般结合的金刚而说，是说的同义词。为了他人而谈论，就是在面前坐着说。诶玛霍等，这是非常稀有的意思，是没有能取所取的生起之义，以其方式，事物

【英语翻译】
Chapter Two: Explaining the Meaning of Bodhichitta
Chapter Two: Explaining the Meaning of Bodhichitta
Now, after explaining the initial practice of faith and the opening of the mandala, the explanation begins from "the ultimate bodhichitta, common and special." "From then on" means immediately after opening the mandala. The practice involves making offerings and so on, and praying. Its vow is "the supreme of body, speech, and mind," where body is the Sambhogakaya (enjoyment body), speech is the Nirmanakaya (emanation body), and mind is the Dharmakaya (truth body). Because it is the nature of these, it is the secret of all beings, and because it is special, it is supreme and unsurpassed. Bodhichitta is the self-nature, and because it is the cause of all, it is the essence, the seed. "From then on" means immediately after being asked. "Completely knowing" means knowing without doubt all that has been asked. How does one know? One knows with the wisdom nature of knowing things as they are and knowing things as far as they extend, knowing with the mind. "You" refers to the Bodhisattva. "Mind like body" and so on, refers to negating the mind that clings to anything without the aspect of an object or its own nature. To show that body and mind are non-dual, it also negates the body produced by conceptualization, therefore it is said "body like mind." Pure mind is like that, and mind like verbal expression refers to showing that speech and mind are inseparable in an upward and downward manner, to negate what is produced by conceptualization. Therefore, it says: the body is the realm of form, speech and mind are the realms of desire and formlessness, which are with aspects. That is born from the inseparable union of enjoyment, emanation, and dharma nature, and that is shown to be applied to each one. What the listeners say after hearing the teachings is said from "from then on" and so on. In this, in the essence of non-dual wisdom, all the Tathagatas speak like vajras joined like the sky, which is a synonym for saying. Speaking for the sake of others is speaking while sitting in front. Emaho and so on, this is the meaning of being very wonderful, it is the meaning of not arising from grasping and being grasped, in that way, things

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོའི་ངོ་བོ་ནི་སྐྱེ་བ་སྟེ། འདི་ལྟར་རབ་ཏུ་བསྒྲགས་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཐུན་མོང་གི་བརྗོད་ནས་ཁྱད་པར་དུ་སངས་རྒྱས་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཞེས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གསུངས་པ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་པའི་ཚུལ་ཞེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ། དངོས་པོ་མེད་པར་བསྒོམ་པ་ནི་དངོས་པོ་ཉིད་
ཡིན་ནོ། །གང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་ཀུན་དུ་བརྟགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བསྒོམ་པ་མིན་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་དངོས་པོ་ཡོད་པ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པ་གཉི་ག་མ་ཡིན་པས། བསྒོམ་པ་དམིགས་སུ་མེད་པའོ་ཞེས་སོ། །དེ་དག་གི་དོན་ནི་འདི་སྐད་དུ། ཡོད་མེད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཞི་བ་དངོས་པོ་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ངོ་བོ་སྣང་བ་མི་འགོག་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ས་ཡང་དག་པར་ན་དངོས་པོ་གང་དུ་ཡང་མ་གྲུབ་པ་སྐྱོན་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་སེམས་ལུས་ལྟ་བུ་ཞེས་པའི་རིམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐུགས་ཀྱི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྐུའི་རང་བཞིན་སྟོན་པས་དེ་ནས་ཞེས་སྨོས་སོ། །མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་དོན་གང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་དེ་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ལའོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་ཞེས་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །ལོག་པར་རྟོགས་པས་གང་ཟག་ལ་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཀུན་དུ་བརྟགས་སོ། །དེ་དང་བྲལ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་པ་སྟེ་དེའི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང༌། ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་སུ་འདོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་གཟུང་འཛིན་ཉིད་པས། ཀུན་བརྟགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ། རྣམ་པར་སྤངས་པ་དེས་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ལ་ཡང༌། བདག་མེད་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་པས། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཁྱད་པར་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་ནི་དོན་དམ་པར་གཞན་དབང་གི་མཚན་ཉིད་དུ་རང་གི་སེམས་མི་དམིགས་པའི་ཚེ། འདོད་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་རྣམ་རིག་གི་གཞུང་བཙུགས་པའོ། །ཡང་གཞན་མ་སྐྱེས་ཁྱད་པར་གསུངས་པ་ཐོག་མ་ནས་མ་སྐྱེས་ཞེས་པ་སྟེ། ལྟོས་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མ་སྐྱེས་མ་ཞིག་པ་སྟེ། དངོས་པོ་ཉིད་ཡང་དག་པར་རིག་པའོ། །དེ་ཉིད་ཁྱད་པར་དུ་བརྟན་པོར་བྱ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་

【汉语翻译】
的自性是生，如此这般善说已显示。如是共同宣说后，特别由六佛所说，您以心而依，所说心之自性金刚持之菩提心，即是从此之后等。以金刚持之方式成菩提之方式，与安住于法界之智慧相关联。同样具有的色等，观想无事物即是事物本身。
若问：何者色等事物本身应观想耶？答：彼亦是唯遍计之故，非观想。如是事物有与事物无二者皆非，故观想是无所缘。彼等之义是如此说：有无之事物寂灭事物本身，于世俗中缘起之自性显现不遮止。如是存在本身之地亦真实，任何事物皆不成立，过失极清净，将显示此理。现在依靠心如身之次第，由遍照佛所说，从此之后等。心之当下显示身之自性，故说从此之后。如镜子般的意义，何者二无之自性，即是现观等，即于彼。事物一切和色等。以颠倒执着于人我等之遍计。与其分离者是外道，彼之五蕴和十八界和十二处，是如此认为，彼是能取所取之故，是遍计之相，以种种断除彼，于蕴等之法亦，无我平等性之故，于大乘中特别宣说。彼是于胜义中，于他起之相中，自心不缘之时候，是如此认为，彼是唯识之宗建立。又其他未生之差别所说，从最初未生之说，依赖性本身之自性未生未灭，事物本身亦是如实了知。彼本身特别稳固所作是空性。

【英语翻译】
Its nature is birth, thus it is shown that it has been well proclaimed. Thus, after the common statement, it is especially said by the six Buddhas, relying on what you call the mind, the nature of the mind, the Bodhicitta of the Vajradhara, is from then on, and so on. The way of attaining enlightenment in the manner of Vajradhara is related to dwelling in the wisdom of the Dharmadhatu. Similarly, form and so on that are possessed, meditating on non-things is the thing itself.
If asked: What form and so on should be meditated on as the thing itself? Answer: That is also because it is only a complete calculation, it is not meditation. Thus, since both things that exist and things that do not exist are not, meditation is without an object. The meaning of these is said in this way: The quiescence of things that exist and do not exist is the thing itself, and the nature of dependent arising in the conventional does not prevent appearance. The ground of such existence is also true, and no thing is established, and faults are extremely purified, and this will be shown. Now, relying on the order of mind like body, it is said by Vairochana Buddha, from then on, and so on. Immediately after the mind, the nature of the body is shown, so it is said from then on. The meaning like a mirror, what is the nature of non-duality, that is the direct perception, etc., that is in that. All things and form, etc. Completely calculated by wrongly grasping the self in a person, etc. Those who are separated from it are outsiders, and their five aggregates, eighteen realms, and twelve places are considered to be so. Because it is the grasper and the grasped, it is the characteristic of complete calculation. By completely abandoning it, even in the Dharma of aggregates, etc., because of the equality of selflessness, it is especially declared in the Mahayana. That is, in the ultimate sense, in the characteristic of other-dependence, when one's own mind does not focus, it is considered to be so, and that is the establishment of the Vijnanavada doctrine. Furthermore, the difference of the unborn is said, saying that it is unborn from the beginning, the very nature of dependence is unborn and undestroyed, and the thing itself is also truly known. That itself, especially what is made firm, is emptiness.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་ཏེ་དངོས་པོ་མེད་པའི་དེ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ད་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་གསུངས་པ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་མི་ཟད་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་འཕེལ་འགྲིབ་མེད་པའོ། །གང་དབྱེར་མེད་པའི་སྟོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །དངོས་པོ་ཞེས་པ་
གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་སྒྱུ་མ་ལྟར་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས། དོན་དམ་པར་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མ་སྐྱེས་པས་དེའི་ཕྱིར་ཆོས་ཅན་སྣང་བའི་ངོ་བོ་དང༌། ཆོས་ཉིད་མི་སྣང་བའི་ངོ་བོ་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་མིན་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ནི་ཤིན་ཏུ་མེད་པའི་སྟོང་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། མི་འགྱུར་ཏེ་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཙམ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་ན་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་བདག་མེད་པ་ཞེས་པ་སྨོས་སོ། །དེའི་བྱང་ཆུབ་ཚུལ་འདི་བསྟན་པའོ་ཞེས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལས་མི་ཉམས་པའི་དོན་ཏོ། །འབྱུང་ལྡན་གྱིས་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་བདག་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་ནི། མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གང་གྱུར་པ་དེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དཀོན་མཆོག་དཔལ་གྱི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །ཆོས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་སྤངས་པ་ནི་དབྱིག་པའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་དང༌། གཟུགས་སུ་རུང་བ་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གྲུབ་པ་དང་བདེ་བ་གཅིག་པའི་འཇིག་པའི་ངང་ཅན་ལ་སོགས་པ་དེས་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ནི་བདག་མེད་པའི་ཆོས་ཏེ་དེ་ལས་ཞེས་སོ། །ད་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཀུན་གསལ་བས། འོད་ཟེར་འབར་བ་ཡང་ཡིན་ལ། གཉིས་སུ་མེད་པར་གང་གྱུར་པ་དེ་ནི་སྒྲོན་མ་དང་འདྲ་སྟེ། སྒྲོན་མས་ཀྱང་མུན་པ་བསལ་ལོ། །འབྲོས་སོ་སྙམ་དུ་མི་སེམས་མོད་ཀྱི། ངང་གིས་གསལ་བར་བྱེད་པ་དང་འདྲ་བར། ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཀྱང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་དེ་དག་དེ་ལྟར་རོ། །དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རིགས་གང་ཡིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཐོག་མ་ནས་ཡང་དག་པར་མ་སྐྱེས་པའི་ཆོས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་མཚན་མའི་ངོ་བོ་མེད་དེ། དམིགས་པའི་བསྒོམ་པའང་དེའི་ཕྱིར་མེད་དོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་འོ་ན་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་མེད་པར་མཚུངས་སོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། ནམ་མཁའི་ཚུལ་དུ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་པས་ཤེས་བྱ་ལ་དམིགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་པོ་ནི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ངོ་བོ་སྟེ། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ས

【汉语翻译】
是自性，即无事物的彼性空性。现在是不动（佛）的说法，从“此后”等开始。其中，不尽的金刚是指没有增减。那是无分别的赞叹之智慧。其中，以这本身的道理。事物是指色等。它如幻术般存在，因此，胜义中自性不生，因此，法性显现之体性与法性不显现之体性也非自性。若如此，则会陷入极度不存在的空性之中。不会的，意思是说只是无缘之智慧的体性。因此，说如虚空般无我。这是显示其菩提之理，即不退转于彼真如之义。持世（佛）所说，从“此后”等开始。其中，无我金刚，是指于平等性中所成之三摩地，以宝吉祥之理。诸法是指执持相之蕴、界等。舍弃彼性，即地界之集合，即触，以及可成为色之色等，成就与安乐一体之坏灭性等，是自性。平等性是无我之法，从彼而说。现在是无量光（佛）所说，从“此后”等开始。其中，个别观察之智慧是普明的，也是光芒四射的。无二而成就者，如灯，灯也能驱散黑暗。虽不思念逃离，但如自然显现般，智慧也如是利益众生。以其三摩地是何种姓氏之理。自性上从最初就未真实出生的法，蕴等，没有相之体性，因此也没有所缘之禅修。若如此，那么岂不是与一切都不存在相同吗？不是的，以虚空之理结合。以“以虚空之理结合”表示对所知境无所缘，事物是能依与所依之体性，以个别观察之智慧。

【英语翻译】
It is self-nature, that is, the very emptiness of non-things. Now is the teaching of Akshobhya (Immovable Buddha), starting from "Then" etc. Among them, the inexhaustible vajra refers to the absence of increase or decrease. That is the wisdom of praise itself, which is without distinction. Among them, by the principle of this very thing. Things refer to form, etc. It exists like an illusion, therefore, it is not born of self-nature in the ultimate sense, therefore, the nature of the appearance of Dharma and the nature of the non-appearance of Dharma are also not self-nature. If so, then it will fall into the emptiness of extreme non-existence. It will not, it means that it is only the nature of unconditioned wisdom. Therefore, it is said to be selfless like the sky. This is to show the principle of its Bodhi, that is, the meaning of not retreating from that Suchness. What is said by the Holder of the World (Buddha), starting from "Then" etc. Among them, the selfless vajra refers to the samadhi that has become in equality, in the manner of Jewel Auspiciousness. Dharmas refers to the aggregates, realms, etc. that hold characteristics. Abandoning that very nature is the collection of earth elements, that is, touch, and what can become form, such as form, etc., the nature of destruction that is one with accomplishment and happiness, etc., is self-nature. Equality is the Dharma of selflessness, from which it is said. Now is what is said by Amitabha (Infinite Light Buddha), starting from "Then" etc. Among them, the wisdom of individual observation is all-illuminating, and it is also radiant. What has become non-dual is like a lamp, and the lamp can also dispel darkness. Although one does not think of escaping, but like naturally appearing, wisdom also benefits sentient beings in this way. In what lineage is its samadhi the principle. Dharmas, aggregates, etc., which have not been truly born from the beginning in self-nature, do not have the nature of characteristics, therefore there is no meditation on the object either. If so, then wouldn't it be the same as if everything did not exist? No, it is combined with the principle of space. By "combined with the principle of space" it means that there is no object of knowledge, and things are the nature of the dependent and the depended upon, with the wisdom of individual observation.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དེ་ན་བསྒྲགས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་གསུངས་
པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ནི། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་དོན་མཐར་ཕྱིན་པའི་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པའི་རྣམ་པའོ། །དེ་ལ་རིགས་གང་ཡིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །གཞན་དག་ནི་གོ་སླ་བས་མ་བྲིས་སོ། །འདིར་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ནི་ད་ལྟར་མ་ཡིན་གདོད་མ་ནས་དག་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཡུལ་གྱི་ངོ་བོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་མེད་ཅིང་ཡུལ་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་རྟོག་པ་ཡང་མེད་དོ། །དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་བཞིན་ཞེས་ཏེ་ལྟག་འོག་ཏུ་སྙོམས་སོ། །དེ་དག་ནི་དངོས་པོ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་མི་དམིགས་པས་ཡུལ་དང་ཐབས་སུ་ཐ་མི་དད་དེ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དག་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཉིད་ཐོས་ནས་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་གསུངས་པའི་དོན་ངེས་པར་འགྲེལ་ཅིང་དེ་ལ་མཆོད་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་དུ་གསུངས་པ་སྟེ། ངོ་མཚར་ཆེ་བ་དང་སྔོན་མེད་པ་མྱོང་བ་མངོན་དུ་བྱས་ནས་ཆེད་དུ་གླེང་བ་ནི་དགོས་པའི་ཚིག་བརྗོད་པའོ། །འདི་དག་དབྱེར་མེད་ཡང་དག་དོན། །མཁའ་དབྱིངས་སེམས་དང་ཐ་མི་དད། །ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་བཞིན་བསྟོད། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་སྤྱིར་གསུངས་སོ། །ཞེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་གི་དོན་ནི། ཨེ་མའོ་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་སྟེ་ཆེད་ཆེ་བའི་དོན་ཏེ་རངས་པའི་ཕྱིར་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་ཡང་དག་དོན་ནི་ཡང་དག་ཀྱང་ཡིན་ལ་དོན་ཀྱང་ཡིན་པས་དེ་སྐད་ཅེས་ཏེ་དྲུག་གི་དོན་གྱིས་དེ་ལའོ། །ང་དང་བདག་མེད་པ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་རྫོགས་པར་བྱེད་ཅེས་ཏེ་དག་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སོ། །དེ་གང་གི་སྟོབས་ཤེ་ན། རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཅེས་ཏེ་དེ་ལ་འདུན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དང་འདུ་བ་གསུངས་པ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དག་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་དེ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་དོན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་དབང་དུ་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཏེ། ལེའུ་གཉིས་པའི་དོན་རྫོགས་སོ།། །།
ལེའུ་གཉིས་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དོན་གསུངས་པ།

【汉语翻译】
哦！那是“宣说”的意思。现在是意义圆满成就的宣说。从“之后”等等开始。其中，以威力压倒，是无二的自性，意义究竟的行事，成办之相。那是以任何种姓的方式。其他容易理解，所以没有写。此处，轮回和涅槃的诸法，自性光明，不是现在，而是从本初就清净，对此，境的自性菩提也没有，有境的自性分别念也没有。譬如虚空一般，上下平等。那些事物本身的自性不可见，因此与境和方便无有差别。啊里嘎里令其清净。如是宣说。之后，慈氏等等听闻法性后，变为稀有，这是为了确定解释上面所说的意义，并且为了对此述说供养，所以如是宣说。显现体验极大稀有和前所未有，并且特意谈论，这是述说需要的词语。这些无别，是真实义。虚空界与心无有差别。以智慧依次赞颂。与金刚三者共同宣说。是这样。那些词语的意义是，唉玛吙，是佛，是特别重大的意义，也是为了欢喜，所以也这样说。它的真实义是，既是真实，也是意义，所以这样说，以六种意义于此。无我与我，是无分别的智慧。从那之中生起，是圆满菩提，以清净世间的智慧。那是什么的力量呢？无分别，是对它的意愿。宣说那本身的意义和集合，普贤等等。清净是菩提心，是与它无有差别的意义。成为智慧自在的菩提心。第二品意义圆满。
第二品，宣说菩提心的意义。

【英语翻译】
O! That is the meaning of "proclamation." Now is the proclamation of the meaning being complete and accomplished. Starting from "then" and so on. Among them, to overwhelm with power is the nature of non-duality, the ultimate act of meaning, the aspect of accomplishing. That is in the manner of whatever lineage it is. Others are easy to understand, so they are not written. Here, the dharmas of samsara and nirvana, naturally luminous, are not now, but pure from the beginning. For this, there is neither the nature of the object, bodhi, nor the nature of the subject, conceptualization. Like the sky, it is equal above and below. Those things themselves are invisible in nature, therefore there is no difference between the object and the means. Make the ali kali pure. Thus it is said. Then, Maitreya and others, after hearing the dharma nature, became rare, which is to definitely explain the meaning of what was said above, and to express offerings to it, so it was said. Manifesting the experience of great rarity and unprecedentedness, and specifically discussing it, is to state the necessary words. These are inseparable, the true meaning. The space realm is no different from the mind. Praised in order by the wisdoms. Generally spoken with the three vajras. That's how it is. The meaning of those words is, Emaho, is Buddha, is a particularly important meaning, and also for joy, so it is also said that way. Its true meaning is that it is both true and meaningful, so it is said that way, with six meanings in it. The absence of self and I is non-conceptual wisdom. What arises from that is the completion of bodhi, with the wisdom of the pure world. What is the power of that? Non-conceptual, is the desire for it. The meaning and collection of that itself are spoken of, Samantabhadra and so on. Pure is the mind of bodhi, which is the meaning of being inseparable from it. The mind of bodhi that has become the master of wisdom. The meaning of the second chapter is complete.
Second Chapter, Explaining the Meaning of the Mind of Bodhi.

============================================================

